Satisfied Customers
- Duke University Medical Center
- Durham Regional Hospital
- Food Lion
- Public Broadcasting System
English to Spanish Translation
What is the most important thing you require in a translation? Obviously, you need the meaning to be accurately conveyed. You want the grammar to be correct. And you would like it to be rendered in clean, clear prose. Yet many translators fail to deliver even these basics. We have all read translations that are clumsily worded, plagued with grammar and spelling errors, and in some cases nearly indecipherable.
Here for example is an English to Spanish translation of a surgical consent created by a non-professional, non-native speaker of Spanish:
Source Text 
All surgical procedures including LASIK involve risks of unsuccessful results, complications, infection, injury or even death, from unforeseen or known causes. Neither your surgeon, your optometrist, the Center or its staff can promise or guarantee that the procedures will be effective or make your vision better than it was prior to surgery. There is a possibility that the procedure or a complication arising from the procedure could make your vision worse. Your cornea or retina could be damaged which could result in partial or total blindness or could require a corneal transplant. Certain inflammatory conditions can cause severe postoperative complications such as cornea or flap inflammation or thinning of the flap. This could result in a permanent loss of vision. Because the procedure is relatively new, little data is available regarding long-term outcomes. Likely outcomes may be conveyed to you during your pre-operative exams. These will be based on a number of factors including your level of refractive error and surgeon's opinion.
Amateur Translation 
Todos los procedimientos quirúrgico incluyendo LASIK involucran riesgos de resultados fracasados, complicaciones, infección, lesió aún muerte, de causas imprevistas o sabidas. Ni tu cirujano ni tu optómetra ni el centro o su personal puede prometer o garantizar que los procedimientos sean eficaces o hagan tu visión mejor que estaba antes de la cirugía Hay una posibilidad que el procedimiento o una complicación que surge del procedimiento pueda hacer tu visión peor. Tu córnea o retina podría ser dañada, lo cual podrí dar lugar a ceguera parcial o total o podría requerir un trasplante córneo. Ciertas condiciones inflamatorias pueden causar complicaciones postoperatorias graves, tales como inflamación de la córnea o de la aleta o disminución de la aleta. Este podía dar lugar a una pérdida permanente de visión. Porque el procedimiento es relativamente nuevo, pocos datos están disponibles en cuato a resultados a largo plazo. Los resultados probables se pueden transportar a ti durante tus exámenes pre-operativos. Éstos serán basados en un número de factores incluyendo tu nivel de error refractiva y la opinión el cirujano.
Our Translation: 
Todos los procedimientos quirúrgicos incluyendo LASIK tienen los riesgos de resultados insatisfactorios, complicaciones, infección, lesión o incluso muerte, por causas imprevistas o por causas conocidas. Ni su cirujano ni su optometrista, ni el Centro o su personal pueden prometerle o garantizarle que los procedimientos sean efectivos o que su visión vaya a ser mejor que como estaba antes de la cirugía. Hay una posibilidad que el procedimiento, o una complicación que surga del procedimiento, pueda empeorar su visión. Su córnea o retina podría ser dañadas, lo que podría dar lugar a una ceguera parcial o total, o podría requerir un trasplante córneo. Ciertas condiciones inflamatorias pueden causar graves complicaciones postoperatorias, tales como inflamación de la córnea o de la capa o adelgazamiento de la capa. Esto podía dar lugar a una pérdida permanente de visión. Porque el procedimiento es relativamente nuevo, pocos datos están disponibles en cuanto a resultados a largo plazo. Los resultados mas probables se le podrian comunicar durante sus exámenes preoperatorios. Éstos estarán basados en un número de factores incluyendo su nivel de error refractivo y la opinión del cirujano.
One of the first things you notice is the use of the "su" form in the latter translation. The familiar "tu" form in such a document is inappropriate and potentially insulting to the person being addressed. The amateur translator has also committed some rather glaring grammar mistakes, and some of his word choices are faulty, such as "aleta" for flap and "disminución" for thinning. This illustrates the necessity of using a professional native speaker when translating into Spanish.
At Bruton Translations you can count on the expertise of a team of translation professionals with many years of experience. Our translators are all in-house; your document will never be outsourced or delivered to a person whose credentials we cannot validate. Our rigorous quality control process, involving in-depth proofreading and editing, assures that you will receive the best translation money can buy. And if you happen to not be satisfied, we will continue to work on your project until it meets with your approval FREE OF CHARGE.
|